-
1 похулы на руку не класть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > похулы на руку не класть
-
2 похулы на руку не положить
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > похулы на руку не положить
-
3 охулки на руку не класть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > охулки на руку не класть
-
4 не класть похулы на руку
Русско-английский фразеологический словарь > не класть похулы на руку
-
5 КЛАСТЬ
разжевывать и в рот класть -
6 ПОХУЛЫ
-
7 РУКУ
-
8 охулки на руку не положить
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > охулки на руку не положить
-
9 не класть охулки на руку
уст., прост.cf. know on which side one's bread is buttered; know what's what; be no fool; be on the make; be not very particular about other people's propertyНо он и сам охулки на руку не клал: прихватывали его в степи с чужими копнами - это смолоду... (М. Шолохов, Поднятая целина) — But he was not very particular about other people's property either. He had been caught carting other people's stacks in the steppe even when he was young.
- Ихние шофера, товарищ майор, тоже охулки на руку не кладут. (П. Павленко, Счастье) — Their chauffeurs are also always on the make, Comrade Major.
Русско-английский фразеологический словарь > не класть охулки на руку
-
10 О-180
ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WOnot to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.: X охулки на руку не кладет = X doesn't let an opportunity pass him byX doesn't pass up (miss out on) an opportunity X doesn't lose sight of his own interests. -
11 похула
См. также в других словарях:
Не класть похулы на руку — Разг. Не упускать выгоды, всячески соблюдать свои интересы. ФСРЯ, 199 … Большой словарь русских поговорок
корыстолюбие — ▲ стремление (кого л) к ↑ к (чему), нажива корыстолюбие стремление к наживе. корыстолюбец. корыстолюбивый. сребролюбие. сребролюбец. сребролюбивый. свокорыстие. свокорыстность. своекорыстный. меркантильность. меркантилизм излишняя расчетливость.… … Идеографический словарь русского языка
ПОХУЛ — Не класть похулы на руку. Разг. Не упускать выгоды, всячески соблюдать свои интересы. ФСРЯ, 199 … Большой словарь русских поговорок